あんちゃんち > Language > Mandarin Chinese

Mandarin Chinese






ネイティブから学ぶ中國語(Mandarin Chinese)~第10回 「旧正月」~ネイティブから学ぶ中國語(Mandarin Chinese)~第10回 「旧正月」~

日本を離れ異国の地で生活している日本人「あんちゃん」が日々ネイティブスピーカーな人たちから学んだ日常的でごく当たり前のような使われる表現を日本語と英語を交えてお伝えしていきます。

旧正月を迎える前にちょうど10回目のメルマガになりました。何とか休まずに続けてきましたが来週は旧正月のため1週お休みします。月明け26(または7)から配信を再開します。

では第10回です。

今回は旧正月の話題を。


新年快樂! 恭喜發財!
xīn nián kuài lè! gōng xǐ fā cái!
シン ニィェン クァィ ラ! ゴン シー ファ ツァィ!


旧正月中に必ず耳にする言葉です。

でも、旧正月前には新年快樂!だけです。これは日本語で言う「良いお年を」的な感覚なんだと思います。また今日のオフィスでは皆帰り際に


明年見.
míng nián jiàn.
ミン ニィェン ジィェン.

「また来年」と言って家路に向かいました。でもこの言葉、西暦(新暦)の新年の時には聞いた記憶はないです。つまり中国語圏における旧正月はとても重要だということがこれでわかります。
そして恭喜發財!ですが、恭喜はこれだけで「おめでとう」と言う意味です。お祝い事などでは祝う側が皆、恭喜! 恭喜!とお祝いの言葉を伝えます。そして發財そのものの意味は「(お金)儲けをする」という意味ですが、恭喜發財!で「今年もお金に恵まれますように」とお互いを称え合うのだそうです


そして除夕(chú xī, チュ シー, 大晦日のこと)には家族が集まって年夜飯(nián yè fàn, ニィェン イェ ファン)または團圓飯(tuán yuán fàn, トゥァン ユェン ファン)を食べます。日本では年越しそばですが、年夜飯はお節料理のようなものでそれぞれの料理にいろんな意味があるんですがまだ詳しくは把握していません。今年のお正月にできるだけチェックしたいと思います。

新年といえば「お年玉」、中国文化でもお年玉はあります。紅包(hóngbāo, ホン バオ)といいます。日本でいうポチ袋はみな「赤」です。日本でお年玉と言えば子供がもらうものと定番ですが、中国(台湾)文化では成人した子供は親に紅包をあげます。最初これには少し驚きました。ただ同じ中国文化でも香港はちょっと違っていて独身の人は結婚している人から紅包をもらえるのだそうです。逆にこれは少し笑っちゃいました。

だから紅包をもらえる人は、

新年快樂!恭喜發財!紅包拿來.
xīn nián kuài lè!gōng xǐ fā cái! hóng bāo ná lái.
シン ニィェン クァィ ラ! ゴン シー ファ ツァィ! ホン バオ ナー ライ


「明けましておめでとう、お年玉ちょうだい。」と言えるのだそうです。ただ成人になったら紅包拿來はジョークでもあまり言わないほうがいいと教えてもらいました。

それと新年を迎える前に洋服や下着などを新調する風習があります。それを除舊布新(chú jiù bùxīn, チュ ジゥ ブー シン)といいますが中国文化では紅()は縁起がいい色とされているのでみんな好んで赤い下着や赤の入った服を買い揃えます。だから年末になると洋服や下着売り場では男女問わず鮮やかな赤で埋め尽くされる光景をよく目にします。最初は正直ちょっと引きましたけど()

機会があれば是非中国文化のお正月体験してみてください。

では今回はこの辺で。次回は26( or 7)予告は「ちょっと~」です。

それでは新年快樂! 恭喜發財! 明年見.


にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ ←こちらも是非クリックしてください。


Twitter経由でコメントする





ネイティブから学ぶ中國語(Mandarin Chinese)~第9回 「わかる、わからない」~ネイティブから学ぶ中國語(Mandarin Chinese)~第9回 「わかる、わからない」~

日本を離れ異国の地で生活している日本人「あんちゃん」が日々ネイティブスピーカーな人たちから学んだ日常的でごく当たり前のような使われる表現を日本語と英語を交えてお伝えしていきます。

こちら台湾は年の瀬です、今月26日の旧正月前で街はいつもより活気がありますが世界的な景気後退のせいか例年より派手さは少ないです。
そして昨日は会社の
尾牙([wěi yá, ウェイ ヤー]日本でいう忘年会)がありました。この尾牙は会社が社員の一年を労うために行うもので色んな景品を用意してくじ引きでプレゼントしたりするのが一般的です。この時期はニュースでも大手企業の尾牙の派手さを放映するのですが、今年はその尾牙をも中止にするところが多いようでニュースでもあまり話題になりません。そのような状況の中で尾牙に参加できたことはすごいことなんだなと感じています

では第9回目です。

今回は「わかる、わからない」という表現についてです。ただ一概に「わかる、わからない」といってもシチュエーションによって様々です。英語や
中國語はハッキリとしていますが日本語はどうしても独特の「あいまいさ」がありますのでそれを他の言語に置き換える場合はそれぞれのシチュエーションごとの表現を身につけなければなりません。その中から代表的というか当たり前の表現をいくつかピックアップします。


我能聽懂中文.
wǒ néng ting dǒng zhōng wén.
ウォ ノン ティン ドン ヂョン ウェン.

我聽不懂中文.
wǒ ting dǒng zhōng wén.
ウォ ティン ブー ドン ヂョン ウェン.

我知道.
wǒ zhī dào.
ウォ ヂー ダオ.

我清楚.
wǒ qīng chǔ.
ウォ チン チュ.

我不知道.
wǒ bù zhī dào.
ウォ ブー ヂー ダオ.

我不清楚.
wǒ bù qīng chǔ le.
ウォ ブー チン チュ ラ.

我明白了.
wǒ míng báile.
ウォ ミン バイ ラ.



シチュエーションによって異なりますがどれも「わかる、わからない」という表現の一つです。
我能聽懂(聽不懂)中文.Ican(can’t) understand Chinese. 中國語がわかります(わかりません)となります。
()知道.()清楚.はそれぞれI (don”t) know.I’m (not) clear to understand.になりますが英語を見ても解る通りあまり区別さず同義表現として使われますが、清楚のほうが少し優しい表現で使われること多いように感じています。
そして
我明白了.I understand(I get it).的な表現になります。


ちなみに()が聞いてわかる、わからないという表現に対し、()は見てわかる、わからないになります。
また気をつけなければならないのは「わかる?わからない?」を疑問文に関する表現です。
英語でも
Do you understand?のほうがDid you understand?よりキツイ表現になるので使い方を注意しなければならないのに対し中國語でも同様のことが言えます。表現の強い順位表してみると、


你懂不懂?你懂嗎?你明白了嗎?你知道了嗎?你清楚嗎?
nǐ dǒng bù dǒng?nǐ dǒng ma?nǐ míng bái le ma?nǐ zhī dào le ma?nǐ qīng chǔ ma?
ニー ドン ブー ドン?→ニー ドン マー?→ニー ミン バイ ラ マー?→ニー ヂー ダオ ラ マー? ニー チン チュマー?


你懂不懂?が強い表現が理由をネイティブな人に聞いたら「」が入っているからなんだそうです。つまり「動詞++動詞」という疑問表現は比較的キツイ言い方になるのだそうです。

これから気をつけなきゃいけないなーと感じました。


你們清楚我的說明嗎?


本日はここまで、次回の予告は「旧正月」に関するコラムです。

にほんブログ村 外国語ブログへ にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ ←こちらも是非一票をお願いします。

Twitter経由でコメントする


前ページ 11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21

Index of all entries

あんちゃんち > Language > Mandarin Chinese




↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓ランキングに参加中。気に入っていただけたら投票お願いします。↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

あんちゃんちを登録 by BlogPeople    テクノラティのお気に入りに追加する
くる天 人気ブログランキング ブログランキング・にほんブログ村へ 人気ブログランキングへ
ブログ王ランキングへ ブログランキング【くつろぐ】 人気ブログランキング 人気ブログランキング【ブログの殿堂】

Return to page top

Feedback Form